這樣做,案子永遠接不完

translation queen
翻譯書籍從來不簡單,如果是小說就難上加難。今次要介紹的一位台灣譯者,她專攻日本小說,而且作者全是響噹噹的文字。這裡要介紹的不是她翻譯的小說,而是她自己做自由翻譯的心得和故事,同樣十分吸引有趣。

Last Updated on 2021-10-31 by 執字粒女工

一個台灣譯者的故事。她能夠由譯者做到自己出書分享心得,很厲害,也令我超羨慕。這位譯界天后專譯日本小說,經手的都是當今文壇最響噹噹的名字,像東野圭吾、江國香織、小川洋子、湊佳苗等等!

書中主要分兩部份:一是作為自由譯者的生活和感受和業界面貌; 第二部份是翻譯實務技巧。看完此書讓我對台灣出版界,特別是小說翻譯及出版有了認識; 也讓我感受到作者對自己工作的那份發自內心的熱愛,使我感到汗顏。最重要的,這本書也像是一部自我經營術,不論你是否自由工作者,還是上班族,其實都有參考的價值!

translation queen

我覺得翻譯書本比其他文體更難,而且還要是文學類作品。我相信自己沒有那份耐性,花這麼多個月去做一本書 (自問急性子:喜歡短、小、快!)畢竟,做一個讀者還是比較幸福的。

我也希望有一天可以出書,分享一下自己的字海見聞,但應該會是一部「失敗錄大全」。。😂😂😂 因為從來沒有人會分享失敗,希望此舉能拋磚引玉,令其他同道中人互相借鑑,總好過孤軍一人獨力奮戰!

關於書本,我曾替一位事業女強人出書,書中主要就是記錄她的事業成就。她想將書本 (其實就是她的個人 portfolio) 派發給她的高端客戶作為一個參考。有機會再分享這一段經歷吧。

發佈回覆

你的電郵地址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

You May Also Like
content-writing1
Read More

內容寫作(1):職場資訊

Content writing 這個 term 好像包容性超強 ,因為任何寫作都要有「內容」!但其實內容寫作的目的在於為讀者帶來有用、具價值的資訊;篇幅通常較長,多以故事形式來介紹業務或分享知識;比較適合網站和部落格。
Read More
interview-arts mag
Read More

採訪趣談:藝術雜誌

在自由工作的生涯中,外出採訪或做訪問是有趣的經驗之一。你要事前做好功課,盡量了解受訪對象或事件。到了現場,更要抱著專業但輕鬆的心情,把握好時間節奏,務求營造令雙方都感到愉快的訪談經驗。
Read More
SayNoToAgency
Read More

要勇敢 Say No!

作為文字自由工作者,經常都會與不同的 agency 溝通往來。由於我有時會做英翻中的工作,所接觸的外國 agency 會代表客戶尋找不同母語的翻譯員。由於時差關係,你會常在下午或傍晚收到他們的查詢,有些 jobs 是特急的。但其實你需要時是可以拒絕他們的。
Read More
teamwork
Read More

Teamwork 的挑戰

不要以為做 freelance 就不用和人溝通。有時候,你有機會和其他行家一起合作,共同完成一個規模大的項目。這時候,就要考驗你的溝通、協調能力和時間管理技巧。
Read More
agency1
Read More

與 Agency 建立關係

剛開始以自由身接 jobs 的時候,最直接的方法就是在各大 freelance 平台、求職網站及 LinkedIn 上找案子。而通常這些案子多由不同的 localisation agency 發出的,即是他們代表客戶,替客戶尋找適合的自由工作者來完成他們的工作。所以,我最常接觸的就是這些規模不一的 agency。
Read More
孤獨的安慰
Read More

孤獨的安慰

做文字工作的多是一個人獨自工作,我也多半自得其樂,不會感到孤獨。但當我在工作中遇到問題時,難免會感到焦慮,這時便多數有熱心的行家,或者做同樣 project 的其他 freelancer 伸出援手,令我感到孤獨的安慰。
Read More